Conjunto Vyshnia Danúbio Danúbio Ансамбль Вишня Дунаю Дунаю legendado

Leia versão escrita: fishuk.cc/dunaiu

Esta é mais uma da série de canções populares ucranianas, chamadas em geral de «cossacas», e que conheci por acaso em indicações automáticas feitas pelo YouTube. Ela se chama «Дунаю, Дунаю» (Dunaiu, Dunaiu), «Danúbio, ó, Danúbio», e «Dunaiu» é mais exatamente a forma vocativa (quando chamamos ou invocamos algo ou alguém) de «Дунай» (Dunai), ou seja, o célebre e adorado rio Danúbio, que corta vários países da Europa Central e Oriental. A interjeição "ó", portanto, poderia ser dispensada, já que a ideia de apelação está implícita na pronúncia, mas decidi manter em alguns trechos, pois ela lembra bem o fato de haver essa declinação na língua ucraniana.

Quem está tocando é o grupo folclórico «Vyshnia», palavra que, como já sabemos, significa «cereja» ou «cerejeira». Segundo pude saber, essa apresentação foi feita em 2005, mas o vídeo sem legendas que eu baixei (http://youtu.be/O6QyYC7Tt2A) foi postado em 2009, no canal do portal Aratta, especializado em manifestações nacionais ucranianas. Ou seja, muito antes de toda essa bagunça que hoje está dilacerando a Ucrânia. O diretor artístico dessa produção é Adam Dziuba, o senhor de barba e chapéu de palha tocando sanfona no vídeo, nascido em 1949 e que participou em muitas outras iniciativas semelhantes com esse e outros grupos. A letra e outros materiais relacionados à música podem ser vistos aqui: goo.gl/ge6yy6.

Na verdade, essa letra que eles cantam é uma das várias que existem tanto em vídeos quanto em escritos, pois, como toda canção popular antiga e passada pela tradição, teve sua letra modificada e, conforme a ocasião, adaptada. Existe também uma outra música com «Dunaiu, Dunaiu» no nome, cantado logo no começo, mas nada tem a ver com esta. A letra é bem simples, e não apresenta grandes obstáculos de tradução e compreensão, tratando de uma donzela que cumpria suas tarefas caseiras com dificuldade porque ficava flertando com os jovens de sua região. Insatisfeito, seu pai quer casá-la de todo jeito («desencalhá-la», como dizemos) pra não ter mais dores de cabeça.

Na minha análise pessoal, essa canção parece ter menos traços vocabulares ou gramaticais que lembrem o russo padrão (mesmo sabendo que na zona de fronteira, a divisão linguística não é tão rígida), exceto a expressão «дома» (doma), «em casa», que em ucraniano pode ser dita de outras maneiras. Aparecem cinco nomes próprios masculinos no texto: «Гриць» (Hryts) — diminutivo de «Григорій» (Hryhori, ou Gregório), «Данило» (Danylo), «Петро» (Petro), «Степан» (Stepan) e "Іван" (Ivan). Todos aparecem na forma do acusativo singular (o caso do objeto direto): Гриця (Hrytsia), Данила (Danyla), Петра (Petra), Степана (Stepana), Івана (Ivana), e há também o vocativo de Hryts («Грицю», Hrytsiu, ou "Ó/Ei, Hryts"). Pra fluir melhor a leitura, eu substituí Hryts por «Greg» (que em inglês e português é o diminutivo popular urbano de Gregory/Gregório), Petro por «Pedro» e escrevi «Danilo».

Há um diminutivo, «Дунаєчко» (Dunaiechko), que traduzi «Danubinho» (também nome de um queijo pequeno da marca Danubio), e termina com "-u" porque está no vocativo singular, assim flexionados os substantivos masculinos terminados em "-о", mais raros de ocorrer na língua russa. Há dois substantivos que indicam homens jovens e, em geral, solteiros: «парубок» (parubok) e «хлопець» (khlopets), ambos no plural e declinados em caso. Aprendam também o ucraniano, ele vai ajudar ainda mais a ler outras línguas eslavas do que saber só o russo! Segue a letra cantada no vídeo:

1. Ой, послала мене мати
До Дунаю хусти прати.
Ой, послала мене мати
До Дунаю хусти прати.

REFRÃO (2x):
Дунаю, Дунаю,
Дунаєчку, Дунаю!
Яка в тебе зимна вода
На краю, на краю.

2. Ой, не прала, ой не прала -
З парубками простояла.
Ой, не прала, ой не прала -
З парубками простояла.

(REFRÃO 2x)

3. За те мене мати била,
Щоб я хлопців не любила.
За те мене мати била,
Щоб я хлопців не любила.

(REFRÃO 2x)

4. Я ж нікого не любила,
Тільки Гриця та Данила
Тільки Петра та Степана,
Кучерявого Івана.

(REFRÃO 2x)

5. Сватай, сватай мене, Грицю,
Казав батько: дам телицю,
Казав батько: дам вола,
Щоби дома не була!

(REFRÃO 2x)
(De novo a estrofe 1)
(REFRÃO 2x)

URL: youtube.com/eslavo
E-mail: eslavo@mail.bg
Grupo Zap: bit.ly/eslavozap
Versão 2: vimeo.com/canaleslavo

FRIENDS Cantus Fidei: bit.ly/ctsfd Marinho: bit.ly/brbll Gukpa: bit.ly/ggkpa The USSR: bit.ly/aurss Vegan Rightist: bit.ly/tdvgn Human History: bit.ly/hthmn
19:25
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!