В Иванова Баркарола V Ivanova F Schubert

Виктория Иванова. Баркарола, соч. 72. Ф.Шуберт. Слова Л. Штольберга, перевод А. Плещеева. Г. Зингер, фортепиано. 1969.
Victoria Ivanova. Auf dem Wasser zu singen, ор.72. F. Schubert .Lyrics by L.G. von Stollberg, Russian translation by A.Plescheyev. G.Zinger, piano. Recorded in 1969.

In the Middle of the Shimmer of the Reflecting Waves

In the middle of the shimmer of the reflecting waves
Glides, as swans do, the wavering boat;
Ah, on joy's soft shimmering waves
Glides the soul along like the boat;
Then from Heaven down onto the waves
Dances the sunset all around the boat.

Over the treetops of the western grove
Waves, in a friendly way, the reddish gleam;
Under the branches of the eastern grove
Murmur the reeds in the reddish light;
Joy of Heaven and the peace of the grove
Is breathed by the soul in the reddening light.

Ah, time vanishes on dewy wing
for me, on the rocking waves;
Tomorrow, time will vanish with shimmering wings
Again, as yesterday and today,
Until I, on higher more radiant wing,
Myself vanish to the changing time.

Lied auf dem Wasser zu singen

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

Da cantare sull'acqua

Fra lo scintillio delle onde lucenti
Simile a un cigno scivola ondeggiando la barca.
E sulle onde, di gioia scintillanti,
Scivola anche l'anima, come la barca;
E pure dal cielo, sopra le onde
danza il sole al tramonto, intorno alla barca.

Sulle cime degli alberi, a ponente, nel bosco
Ci ammicca amichevole il rossastro bagliore.
Mentre a levante, sotto i rami del bosco
Sussurra il canneto, nel rossastro bagliore.
La gioia del cielo e la pace del bosco
aspira l'anima, nel rossastro bagliore.

Ah, per me svanisce con rugiadose ali,
sopra le onde cullanti, il tempo;
Che scorra domani, con scintillanti ali,
come ieri e oggi, il tempo,
Finché io stesso, con più fulgide ali,
non fugga via dal flusso del tempo.

À chanter sur l'eau

Au milieu de l'éclat des vagues miroitantes
Glisse, comme un cygne, le bateau en se balançant:
Hélas, sur les vagues brillantes et douces de la joie
Glisse là l'âme comme le bateau;
Alors du ciel sur les vagues
Danse le coucher du soleil tout autour du bateau.

Au-dessus de la cime des arbres du bosquet à l'ouest
L'éclat rouge nous fait gentiment des signes;
Sous les branches du bosquet à l'est
Murmurent les acores dans l'éclat rouge;
La joie du ciel et la paix du bosquet
Est respirée par l'âme dans la clarté rougeoyante.

Hélas, avec ses ailes humides de rosée s'envole
Le temps loin de moi sur les vagues qui se balancent.
Demain avec des ailes éclatantes disparaîtra
Au loin comme hier et aujourd'hui le temps.
Jusqu'à ce que sur une aile plus haute et rayonnante
Moi-même j'échappe au temps changeant.

Thanks to The Lied and Art Song Texts Page for the translation.
08:24
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!