Книги навчальні поетичні Книга Псалмів Біблія Старий Завіт

Автор: У 73 випадках – у коротких вступах до псалмів – автором названо Давида. Особистість і характер Давида чітко проглядаються в багатьох із них. Хоча очевидно, що Давид написав багато окремих псалмів, він, безумовно, не є автором усієї книги. Два псалми (71 і 126) приписуються Соломонові, синові й наступникові Давида. Псалом 89 є молитвою, що приписується Мойсеєві. Інша група з 12 псалмів (49 і 72–82) належить родині Асафа. Сини Корея написали 11 псалмів (41, 43–48, 83–84, 86–87). Псалом 87 відноситься до Емана, в той час як 88-ий – до Етана. За винятком Соломона й Мойсея, всі ці додаткові автори були священиками та левітами, відповідальними за музичне служіння у святилищі під час царювання Давида. Щодо п’ятдесяти інших псалмів – ім’я їх авторів конкретно не згадується.

Дата написання: Ретельне дослідження питання авторства, а також тематики псалмів, показує, що вони охоплюють багато століть. Найдавніший псалом, імовірно, – молитва Мойсея (89), роздуми про тлінність людини в порівнянні з Божою вічністю. Наймолодший псалом, вірогідно, 136-й – пісня-плач, вочевидь написаний під час перебування євреїв у вавилонському полоні, приблизно з 586 до 538 рр. до н.е.

Очевидно, що 150 індивідуальних псалмів були написані безліччю різних людей протягом тисячолітньої історії Ізраїлю. Вони мали би бути скомпільовані та зібрані (в нинішньому вигляді) якимсь невідомим редактором невдовзі після полону, що закінчився близько 537 р. до н.е.

Мета написання: Псалми є найдовшою книгою в Біблії, вона складається зі 150 окремих псалмів. Вона також є однією з найбільш різнобарвних книг, оскільки в ній піднімаються такі питання, як Бог та Його творіння, війни, поклоніння, мудрість, гріх і зло, суд, справедливість і прихід Месії.
__________
За основу взятий переклад Івана Хоменка. Вибирали із 4-х перекладів: Куліша і Нечуй-Левицького, Івана Огієнка, Івана Хоменка і Рафаїла Турконяка. Відмовилися від перших двох через архаїчність мови перекладів — вони є важкими для сприйняття, занадто буквально відтворюють єврейский текст, що породжує часто неприродний для української мови порядок слів, та інші проблеми.

Зупинилися на перекладі Івана Хоменка через те, що цей переклад зроблений кілька десятків років тому. Переклад же Рафаїла Турконяка ще не завершений до кінця. Окрім того, цей переклад викликав багато критики, зокрема, через те, що Старий Завіт парекладається не з єврейської, а з Септуагінти.

Читає: Ігор Козлов

Керівник проекту: Микола Осколов

Підготовлений аудіозапис розповсюджується без якихось обмежень на будь-якій території.
20:34
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!