Laboratorium Pieśni Sztoj pa moru Што й па мору

OUR CDs ARE AVAILABLE: laboratoriumpiesni.pl/en/music/
NASZE PŁYTY SĄ DOSTĘPNE NA: laboratoriumpiesni.pl/muzyka/

Białoruska pieśń «Sztoj pa moru» (oryg. Што й па мору — Tam na morzu) w aranżacji Laboratorium Pieśni, zaśpiewana i nagrana w Świątyni Dźwięku — Sound Temple w Borsku na Kaszubach.

Belarusian traditional song 'Shtoy pa moru' ('Out there on the sea') — arranged by Laboratorium Pieśni / Song Laboratory, recorded in Świątynia Dźwięku — Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland).

video: Marta Obiegla (https://500px.com/martaobiegla), Dariusz Dawidowski
śpiew/Vocal: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Schally-Kacprzak, Iwona Majszyk, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba.

Bębny szamańskie z Metaphoric Tools/Shamanic drums from Metaphoric Tools: metaphorictools.co.uk/

Tłumaczenie tekstu:
Na morzu, na błękitnym morzu
Tam pływały stada białych łabędzi
Z małymi łabądkami
A skąd się wziął szaro-biały orzeł
Rozgonił stado po całym błękitnym morzu
Biały puszek uniósł się do nieba
Szare pierze opadło na zielonej łące
A kto zbierze to pierze?
Zbierze je piękna dziewczyna

Translation:
At the sea, blue sea
There was a floating flock of white swans
And where did the gray-white eagle come from?
It dispersed the flock around the blue sea
White down rose to heaven,
Gray feathers fell on a green meadow
And who will collect these feathers?
— A beautiful girl

Wielkie podziękowania dla Asi i Huzego za gościnę i wspólne bębnienie! / Many thanks to Asia and Huzy for hospitality and drumming!

Dziękujemy Ramanowi za podzielenie się pieśnią, tekst i tłumaczenie! / Thanks to Raman for sharing this song with us, lyric and translation!

laboratoriumpiesni.pl/
laboratoriumpiesni.bandcamp.com/
www.facebook.com/laboratoriumpiesni

Laboratorium Pieśni śpiewa tradycyjnie, w wielogłosie pieśni: ukraińskie, bałkańskie, polskie, białoruskie, a także gruzińskie, skandynawskie i wiele innych. Pieśni świata wykonują zarówno a capella, jak i przy akompaniamencie bębnów szamańskich i innych etnicznych instrumentów (m.in. shruti box, dzwonków, przeszkadzajek, fletu, kalimby, mis, gongu), wnosząc w pieśni tradycyjne nową przestrzeń improwizacji głosowych, inspirowanych dźwiękami natury, często intuicyjnych, dzikich, kobiecych.
-----
Laboratorium Pieśni (meaning: Song Laboratory) is the group of female songsters from Tri-City (Poland), which was created in 2013. Using traditional, polyphonic singing they perform songs from all over the world, mainly: Ukraine, Balkans, Poland, Belarus, Georgia, Scandinavia and many other places. They sing a capella as well as with shaman drums and other ethnic instruments (shruti box, kalimba, flute, gong, zaphir and koshi chimes, singing bowls, rattles etc.), creating a new space in a traditional song, adding voice improvisations, inspired by sounds of nature, often intuitive, wild and feminine.
16:01
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!