Василь Жданкін Чуєш брате мій
Журавлі (Чуєш, брате мій...). Знаменита українська пісня-реквієм на вірш славетного галицького поета Богдана Лепкого (1872 — 1941). Слова: Богдан Лепкий. Музика: Лев Лепкий. Виконує: Василь Жданкін (народився в станиці Гурмай на Кубані) — український бард, кобзар, бандурист. Нині працює і мешкає у м. Кременці Тернопільської області, співає у церковному хорі. Слова :
Чуєш, брате мій,
Товаришу мій,
Відлітають сірим шнурком
Журавлі у вирій.
Приспів:
Кличуть «Кру-кру-кру,
В чужині умру,
Заки море перелечу,
Крилонька зітру». (2)
Мерехтить в очах
Безконечний шлях,
Гине, гине в сірій мряці
Слід по журавлях.
Приспів
Do you hear, my brother,
My dear comrade,
Flying away in, a grey line,
Are the cranes, for winter.
Crying: kroo-kroo-koo,
In a foreign land I'll die,
By the time I cross the sea,
I'll wear away, my wings,
Wear away, my wings,
kroo-kroo-krooo.
Glim'ring in our eyes
Their endless flight,
Perish, perish, in the dark mist
All traces, of the cranes.
Crying: kroo-kroo-kroo,
In a foreign land I'll die,
By the time I cross the sea,
I'll wear away, my wings,
Wear away, my wings,
kroo-kroo-kroo…
Чуєш, брате мій,
Товаришу мій,
Відлітають сірим шнурком
Журавлі у вирій.
Приспів:
Кличуть «Кру-кру-кру,
В чужині умру,
Заки море перелечу,
Крилонька зітру». (2)
Мерехтить в очах
Безконечний шлях,
Гине, гине в сірій мряці
Слід по журавлях.
Приспів
Do you hear, my brother,
My dear comrade,
Flying away in, a grey line,
Are the cranes, for winter.
Crying: kroo-kroo-koo,
In a foreign land I'll die,
By the time I cross the sea,
I'll wear away, my wings,
Wear away, my wings,
kroo-kroo-krooo.
Glim'ring in our eyes
Their endless flight,
Perish, perish, in the dark mist
All traces, of the cranes.
Crying: kroo-kroo-kroo,
In a foreign land I'll die,
By the time I cross the sea,
I'll wear away, my wings,
Wear away, my wings,
kroo-kroo-kroo…
развернуть свернуть
14:46
- Комментарии
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы добавлять комментарии