Дударай Dudarai The Voice of China 2013 08 02
The best voice. The kazakh song «Dudarai» in «The Voice of China»
The daughter of immigrant Egor Rykin, Maria, perfectly knew the kazakh language, the kazakh national songs and manner of their execution.
Her well-known song «Dudarai» tells about love of the russian girl to the kazakh guy Duysen. The name of the song came from the tender calling of the girl to kazakh guy (in kazakh «dudar» — curly).
In 1920 musician-ethnographer A.V. Zatayevich, the known collector of the kazakh folk songs, wrote down more than ten versions of the song «Dudarai». It laid down in a basis of the opera «Dudarai» of E.G. Brusilovsky. This opera was shown first time in 1953 in the Kazakh state academic opera and ballet theater named after Abay in Alma-Ata.
The kazakh poet H.N. Bekhozhin wrote the poem «Mariyam Zhagorkyzy» and devoted it to this love story of Maria and Duysen (1950).
Будучи дочерью переселенца Егора Рыкина, Мария в совершенстве владела казахским языком, хорошо знала казахские народные песни, усвоила национальную манеру их исполнения.
Широко известна её песня «Дударай», в которой поётся о любви русской девушки к казахскому джигиту Дуйсену, о силе чувства, не считающегося с национальными и религиозными предрассудками. Название песни происходит от ласкового обращения девушки к джигиту (каз. дудар — кудрявый).
В 1920 году известный собиратель казахского музыкального фольклора, музыкант-этнограф А. В. Затаевич записал больше десяти вариантов песни «Дударай». Она легла в основу оперы Е. Г. Брусиловского «Дударай», впервые прозвучавшей в 1953 году в Казахском государственном академическом театре оперы и балета имени Абая в Алма-Ате.
Казахский поэт Х. Н. Бекхожин посвятил истории любви Марии и Дуйсена поэму «Мариям Жагоркызы» (1950).
Мариям Жагор деген орыс қызы
Он алты, он жетіге — келген кезі
Қазаққа Дудар деген ғашық болып
Сондағы Мариямның айтқан сөзі
Қайырмасы:
Дударари-дудым
Бір сен үшін тудым!
Шіркін-ай, Дудари-ри-дудым!
Дудар-ай, ақ боз атты жемдедің бе
Жеріңе уағда айтқан келмедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмей қалып
Мариям заты орыс деп сенбедің бе?
Қайырмасы.
Ащыкөл, Тұщыкөлдің арасы бір
Басыңа камшат бөрік жарасып жүр
Дудар-ай, келер болсаң тезірек кел
Орныңа өңкей жаман таласып жүр
Қайырмасы.
Қолында Мариямның өткір қайшы
Қағазға Мариям аты жазылсайшы
Қор болып бір жаманға кеткенімше
Алдымнан қазулы көр табылсайшы!
Қайырмасы.
Подстрочный перевод
Русская девушка Мария, дочь Егора,
Семнадцать исполнилось лет ей в ту пору,
Полюбила Мария казаха Дудара
И с такими словами к нему обратилась.
Припев:
Дударари-дудым,
Я пришла в этот мир только ради тебя!
Шiркiн-ай, Дудара-ри-дудым!
Дудар-ай, выпас ли ты коня белого?
Не пришел почему ты к условному месту.
Не пришел ко мне ты в час условленный –
Неужели не веря русской моей природе?
Припев.
Меж озерами Ащикол-Тущикол дорога одна,
К лицу тебе шапка из меха бобра.
Дудар-ай, если хочешь прийти – приходи поскорей,
Ведь на место твое метят одни лишь пустые парни.
Припев.
В руках у Марии ножницы остры,
Пусть бы имя Марии осталось начертанным на бумаге.
Чем добычею стать нелюбимого,
Пусть в земле для меня нашлось бы место разверстое!
Припев.
The daughter of immigrant Egor Rykin, Maria, perfectly knew the kazakh language, the kazakh national songs and manner of their execution.
Her well-known song «Dudarai» tells about love of the russian girl to the kazakh guy Duysen. The name of the song came from the tender calling of the girl to kazakh guy (in kazakh «dudar» — curly).
In 1920 musician-ethnographer A.V. Zatayevich, the known collector of the kazakh folk songs, wrote down more than ten versions of the song «Dudarai». It laid down in a basis of the opera «Dudarai» of E.G. Brusilovsky. This opera was shown first time in 1953 in the Kazakh state academic opera and ballet theater named after Abay in Alma-Ata.
The kazakh poet H.N. Bekhozhin wrote the poem «Mariyam Zhagorkyzy» and devoted it to this love story of Maria and Duysen (1950).
Будучи дочерью переселенца Егора Рыкина, Мария в совершенстве владела казахским языком, хорошо знала казахские народные песни, усвоила национальную манеру их исполнения.
Широко известна её песня «Дударай», в которой поётся о любви русской девушки к казахскому джигиту Дуйсену, о силе чувства, не считающегося с национальными и религиозными предрассудками. Название песни происходит от ласкового обращения девушки к джигиту (каз. дудар — кудрявый).
В 1920 году известный собиратель казахского музыкального фольклора, музыкант-этнограф А. В. Затаевич записал больше десяти вариантов песни «Дударай». Она легла в основу оперы Е. Г. Брусиловского «Дударай», впервые прозвучавшей в 1953 году в Казахском государственном академическом театре оперы и балета имени Абая в Алма-Ате.
Казахский поэт Х. Н. Бекхожин посвятил истории любви Марии и Дуйсена поэму «Мариям Жагоркызы» (1950).
Мариям Жагор деген орыс қызы
Он алты, он жетіге — келген кезі
Қазаққа Дудар деген ғашық болып
Сондағы Мариямның айтқан сөзі
Қайырмасы:
Дударари-дудым
Бір сен үшін тудым!
Шіркін-ай, Дудари-ри-дудым!
Дудар-ай, ақ боз атты жемдедің бе
Жеріңе уағда айтқан келмедің бе?
Жеріңе уағда айтқан келмей қалып
Мариям заты орыс деп сенбедің бе?
Қайырмасы.
Ащыкөл, Тұщыкөлдің арасы бір
Басыңа камшат бөрік жарасып жүр
Дудар-ай, келер болсаң тезірек кел
Орныңа өңкей жаман таласып жүр
Қайырмасы.
Қолында Мариямның өткір қайшы
Қағазға Мариям аты жазылсайшы
Қор болып бір жаманға кеткенімше
Алдымнан қазулы көр табылсайшы!
Қайырмасы.
Подстрочный перевод
Русская девушка Мария, дочь Егора,
Семнадцать исполнилось лет ей в ту пору,
Полюбила Мария казаха Дудара
И с такими словами к нему обратилась.
Припев:
Дударари-дудым,
Я пришла в этот мир только ради тебя!
Шiркiн-ай, Дудара-ри-дудым!
Дудар-ай, выпас ли ты коня белого?
Не пришел почему ты к условному месту.
Не пришел ко мне ты в час условленный –
Неужели не веря русской моей природе?
Припев.
Меж озерами Ащикол-Тущикол дорога одна,
К лицу тебе шапка из меха бобра.
Дудар-ай, если хочешь прийти – приходи поскорей,
Ведь на место твое метят одни лишь пустые парни.
Припев.
В руках у Марии ножницы остры,
Пусть бы имя Марии осталось начертанным на бумаге.
Чем добычею стать нелюбимого,
Пусть в земле для меня нашлось бы место разверстое!
Припев.
развернуть свернуть
10:29
- Комментарии
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы добавлять комментарии